My familiarity and daily use of different (diferente [ambos es & pt])
idiomas (ambos es & pt) are with Castilian (Es), English
([es & pt] ingles), and Portuguese; therefore, the subject
matter is a continuation of the previous post:
https://freebsdgoogledeveloper.blogspot.com/2023/09/for-google-translate.html?m=1
The verb saber is defined as "to understand",
"to have experiential, applicable knowledge know as
wisdom", and/ or
"to have innate and inherent wisdom which may be
applied to many situations."
Conozcar (Castilian [es]) and conhecer (pt) may both
be defined as:
"to have acquired knowledge as such from a school,
college, and/ or university",
"to have knowledge learned from employment
experience, trade, and/ or vocation",
and/ or
" to have knowledge acquired from the reading of
literature."
Sapiência is awareness.
Other examples are:
Tener (es) and ter (pt) with both defined as
"to acquire or get"/ "to have as a quantative value."
Similar to that are haber (es) and haver (pt)
with both being defined as " to have qualitative value."
Sobre (es) is interchangeable with perto (pt).
Acerca (es) has the same definition as acerca (pt).
In both languages, the verb estar references to
a temporary condition/ value while ser is to a value/
condition of a more "permanent" form.
The past, present, and future forms of estar, ser, and
haber/ haver have use with the perfect and
progressive tenses of both Castilian (es) and
Portuguese.
I have used all three of these languages my entire life.
Whenever I learn a new word in one, I then
learn to interpret and tranlate into the other two.
Ladies and gentlemen, I am capable of thinking in any
of the three and choosing bewteen them for my
cognitive processes.
It is not an easy task. Far from me do I have the skills
to be an interpretor. That is a skill and gift of much work
and study.
Those few on this planet who have degrees and knowledge
of the grammar of their respective countries while
also having a degree in linguistics are the ones of & to
whom you should be asking suggestions for translations.
The same previous statements also refer to those of
the three before mentioned languages when someone
attempts to give you her/ his spoken & recorded opinion
of a word in the other two that has neither basis nor
origin in his or her own.
II. When a word's definition needs to be defined from
the figurative and/ or "street" point of view and
when it needs to be literal.
Cual está (es) and qual é (pt) both are translated from
the casual as: "What's up?"
The literal translation is: "Which is?"
"Que onda" (es) and "legal" (pt) mean
"cool".
I asked my grandmother who lived in Brasil and was
of Paraguayan origin:
" Porqué yo comprehendo tus palabras?"
Sua resposta foi:
"Porque yo enuncio mis palabras."
No comments:
Post a Comment
Thank you for expressing yourself. Have a blessed day.
Everything released under CC4.0 rules cc by ND 4.0. This is open reference, just give credit.
Some of these posts contain personal information but are needed. Please respect my privacy.