Sunday, September 17, 2023

Translação and Interpretacíon

 My familiarity and daily use of different (diferente [ambos es & pt])

idiomas (ambos es & pt) are with Castilian (Es), English

([es & pt] ingles),  and Portuguese; therefore, the subject

matter is a continuation of the previous post:

https://freebsdgoogledeveloper.blogspot.com/2023/09/for-google-translate.html?m=1 

The verb saber is defined as "to understand",

"to have experiential, applicable knowledge know as

wisdom", and/ or

"to have innate and inherent wisdom which may be 

applied to many situations."

Conozcar (Castilian [es]) and conhecer (pt) may both

be defined as:

"to have acquired knowledge as such from a school,

college, and/ or university",

"to have knowledge learned from employment 

experience, trade, and/ or vocation", 

and/ or

" to have knowledge acquired from the reading of

literature."

Other examples are:

Tener (es) and ter (pt) with both defined as

"to acquire or get"/ "to have as a quantative value."

Similar to that are haber (es) and haver (pt)

with both being defined as " to have qualitative value."

Sobre (es) is interchangeable with perto (pt).

Acerca (es) has the same definition as acerca (pt).

In both languages, the verb estar references to

a temporary condition/ value while ser is to a value/ 

condition of a more "permanent" form.

The past, present, and future forms of estar, ser, and 

haber/ haver have use with the perfect and 

progressive tenses of both Castilian (es) and 

Portuguese.

I have used all three of these languages my entire life.

Whenever I learn a new word in one, I then

learn to interpret and tranlate into the other two.

Ladies and gentlemen, I am capable of thinking in any 

of the three and choosing bewteen them for my

cognitive processes.

It is not an easy task. Far from me do I have the skills

to be an interpretor. That is a skill and gift of much work

and study.

Those few on this planet who have degrees and knowledge

of the grammar of their respective countries while 

also having a degree in linguistics are the ones of & to 

whom you should be asking suggestions for translations.

The same previous statements also refer to those of

the three before mentioned languages when someone

attempts to give you her/ his spoken & recorded opinion

of a word in the other two that has neither basis nor

origin in his or her own.

II. When a word's definition needs to be defined from 

the figurative and/ or "street" point of view and 

when it needs to be literal.

 

Cual está (es) and qual é (pt) both are translated from 

the casual as: "What's up?"

The literal translation is: "Which is?"

"Que onda" (es) and "legal" (pt) mean 

"cool".

I asked my grandmother who lived in Brasil and was

of Paraguayan origin:
" Porqué yo comprehendo tus palabras?"

Sua resposta foi:

"Porque yo enuncio mis palabras."

 


No comments:

Post a Comment

Thank you for expressing yourself. Have a blessed day.