My familiarity and daily use of different (diferente [ambos es & pt])
idiomas (ambos es & pt) are with Castilian (Es), English
([es & pt] ingles), and Portuguese; therefore, the subject
matter is a continuation of the previous post:
https://freebsdgoogledeveloper.blogspot.com/2023/09/for-google-translate.html?m=1
The verb saber is defined as "to understand",
"to have experiential, applicable knowledge know as
wisdom", and/ or
"to have innate and inherent wisdom which may be
applied to many situations."
Conozcar (Castilian [es]) and conhecer (pt) may both
be defined as:
"to have acquired knowledge as such from a school,
college, and/ or university",
"to have knowledge learned from employment
experience, trade, and/ or vocation",
and/ or
" to have knowledge acquired from the reading of
literature."
Other examples are:
Tener (es) and ter (pt) with both defined as
"to acquire or get"/ "to have as a quantative value."
Similar to that are haber (es) and haver (pt)
with both being defined as " to have qualitative value."
Sobre (es) is interchangeable with perto (pt).
Acerca (es) has the same definition as acerca (pt).
In both languages, the verb estar references to
a temporary condition/ value while ser is to a value/
condition of a more "permanent" form.
The past, present, and future forms of estar, ser, and
haber/ haver have use with the perfect and
progressive tenses of both Castilian (es) and
Portuguese.
I have used all three of these languages my entire life.
Whenever I learn a new word in one, I then
learn to interpret and tranlate into the other two.
Ladies and gentlemen, I am capable of thinking in any
of the three and choosing bewteen them for my
cognitive processes.
It is not an easy task. Far from me do I have the skills
to be an interpretor. That is a skill and gift of much work
and study.
Those few on this planet who have degrees and knowledge
of the grammar of their respective countries while
also having a degree in linguistics are the ones of & to
whom you should be asking suggestions for translations.
The same previous statements also refer to those of
the three before mentioned languages when someone
attempts to give you her/ his spoken & recorded opinion
of a word in the other two that has neither basis nor
origin in his or her own.
II. When a word's definition needs to be defined from
the figurative and/ or "street" point of view and
when it needs to be literal.
Cual está (es) and qual é (pt) both are translated from
the casual as: "What's up?"
The literal translation is: "Which is?"
"Que onda" (es) and "legal" (pt) mean
"cool".
I asked my grandmother who lived in Brasil and was
of Paraguayan origin:
" Porqué yo comprehendo tus palabras?"
Sua resposta foi:
"Porque yo enuncio mis palabras."
No comments:
Post a Comment
Thank you for expressing yourself. Have a blessed day.